Proverbs 31:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne gaspille pas tes forces avec les femmes, ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne gâche pas tes forces avec les femmes. Ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French (La Bible expliquée) | Ne gâche pas tes forces avec les femmes. Ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French Machaira 2012 | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French Martin 1744 | Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes,Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne gâche pas tes forces avec les femmes. Ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French OST (Ostervald) | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French OST - Osterwald | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon fils, ne laisse pas les femmes prendre ta force. Ne te laisse pas guider par celles qui perdent les rois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. |