Proverbs 31:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son mari place sa confiance en elle, elle ne lui gaspille pas son bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. |
| French (La Bible expliquée) | Son mari place sa confiance en elle, elle ne lui gaspille pas son bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le cœur de son mari a confiance en elle, et le bénéfice ne manque pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin. |
| French Jerusalem 1998 | En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. |
| French Machaira 2012 | Le cœur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
| French Martin 1744 | [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cœur de son mari a confiance en elle,Et les produits ne lui feront pas défaut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son mari place sa confiance en elle, il ne manquera pas de ressource. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cœur de son mari a confiance en elle, Et le bénéfice ne manquera pas. |
| French OST (Ostervald) | Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
| French OST - Osterwald | Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son mari a totalement confiance en elle, elle ne gaspille pas sa richesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cœur de son mari a confiance en elle, et c’est tout bénéfice pour lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de dépouilles. |