Proverbs 30:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car dans l’abondance, je pourrais te renier et dire : « Qui est l’Eternel ? » Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler et déshonorer ainsi mon Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je possède trop, je risque de te trahir en disant: “A quoi le Seigneur sert-il?” Si j'ai trop peu, je risque de voler et de déshonorer ainsi mon Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: «Qui est Yahweh?»; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Si je possède trop, je risque de te trahir en disant: “A quoi le Seigneur sert-il?” Si j'ai trop peu, je risque de voler et de déshonorer ainsi mon Dieu. La réponse à l'affirmation de foi des v. 5-6 est une prière. Le croyant demande à Dieu de le consolider dans ses choix: l'amour de la vérité et la liberté d'esprit face à l'argent. Cet homme lucide sait que la richesse rend vaniteux et oublieux de Dieu, tout autant que la misère rend jaloux et pousse à commettre des exactions contre son prochain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur qu'étant rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est le Seigneur (YHWH)? » Ou que, pauvre, je ne commette un vol et ne porte atteinte au nom de mon Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, je ne vole et ne profane le nom de mon Dieu. |
| French Machaira 2012 | De peur que dans l’abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est YEHOVAH? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
| French Martin 1744 | De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De peur que, dans l'abondance, je ne te renieEt ne dise: Qui est l'Eternel?Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je possède trop, je risque de te trahir en disant: “À quoi le Seigneur sert-il?” Si j'ai trop peu, je risque de voler et de déshonorer ainsi mon Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De peur qu'étant rassasié, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou qu'étant dans la pauvreté, je ne commette un vol Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu. |
| French OST (Ostervald) | De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
| French OST - Osterwald | De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, si je suis trop riche, je peux te trahir en disant: “Qui est le Seigneur?” Et si je suis trop pauvre, je peux devenir un voleur. Alors je ne respecterai plus le nom de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: «Qui est l'Éternel?» ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier et de dire: «Qui est l'Eternel?» ou, après avoir tout perdu, de voler et de m'en prendre au nom de mon Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |