Proverbs 30:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'ajoute rien à ses paroles. Sinon, il te réprimandera et tu seras traité de menteur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French (La Bible expliquée) | N'ajoute rien à ses paroles. Sinon, il te réprimandera et tu seras traité de menteur. La deuxième réplique célèbre la Parole de Dieu: sûre, intelligible, celle-ci n'est pas susceptible de falsification. Elle attend une réponse de la part de chacun et de chacune. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French Jerusalem 1998 | A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. |
| French Machaira 2012 | N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French Martin 1744 | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'ajoute rien à ses paroles,De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'ajoute rien à ses paroles. Sinon, il te réprimandera et tu seras traité de menteur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French OST (Ostervald) | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French OST - Osterwald | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’ajoute rien à ses paroles. Sinon, il te fera des reproches et il dira que tu mens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'ajoute rien à ses paroles! Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'ajoute rien à ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur. L'enfer, la femme stérile (l'impudique), la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais : C'est assez. |