Proverbs 30:31 — Compare Translations

16 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) le coq dressé sur ses ergots, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes.
French (Catholique Crampon 1923) l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
French (J.N. Darby) 1885 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le coq aux reins solides, ou le bouc, et le roi au milieu de son armée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
French Jerusalem 1998 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
French Machaira 2012 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
French Martin 1744 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le cheval tout équipé; ou le bouc;Et le roi à qui personne ne résiste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'animal de combat aux reins (solides), ou le bouc, Et le roi dont l'armée est avec lui.
French OST (Ostervald) Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
French OST - Osterwald Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 {[}le coursier{]} ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) le cheval tout équipé, ou encore le bouc, et le roi à qui personne ne résiste.
French Vigouroux 1902 Bible le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.