Proverbs 3:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu peux lui donner immédiatement ce qu'il demande.
French (Catholique Crampon 1923) Ne dis pas à ton prochain: «Va et reviens, demain je donnerai,» quand tu peux donner sur l’heure.
French (J.N. Darby) 1885 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
French (La Bible expliquée) Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu peux lui donner immédiatement ce qu'il demande.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai! » quand tu as de quoi donner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne dis pas à ton prochain: Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner.
French Jerusalem 1998 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en ton pouvoir.
French Machaira 2012 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
French Martin 1744 Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu es en mesure de lui donner immédiatement ce qu'il demande.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi (donner).
French OST (Ostervald) Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
French OST - Osterwald Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu as ce qu’il faut aujourd’hui, ne dis pas à ton prochain: « Va-t’en! Je te donnerai quelque chose demain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en et reviens, demain je te donnerai!» quand tu as de quoi donner.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne dis pas à ton prochain: «Va-t’en puis reviens, c’est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
French Vigouroux 1902 Bible Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l'instant même.