Proverbs 3:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu peux lui donner immédiatement ce qu'il demande. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dis pas à ton prochain: «Va et reviens, demain je donnerai,» quand tu peux donner sur l’heure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu peux lui donner immédiatement ce qu'il demande. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai! » quand tu as de quoi donner. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne dis pas à ton prochain: Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner. |
| French Jerusalem 1998 | Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en ton pouvoir. |
| French Machaira 2012 | Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. |
| French Martin 1744 | Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne dis pas à ton prochain de revenir le lendemain, lorsque tu es en mesure de lui donner immédiatement ce qu'il demande. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi (donner). |
| French OST (Ostervald) | Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. |
| French OST - Osterwald | Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu as ce qu’il faut aujourd’hui, ne dis pas à ton prochain: « Va-t’en! Je te donnerai quelque chose demain. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en et reviens, demain je te donnerai!» quand tu as de quoi donner. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne dis pas à ton prochain: «Va-t’en puis reviens, c’est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l'instant même. |