Proverbs 29:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les frondeurs mettent une ville entière en effervescence, les sages apaisent la colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. |
| French (La Bible expliquée) | Les frondeurs mettent une ville entière en effervescence, les sages apaisent la colère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les insolents soufflent le feu sur la ville; les sages détournent la colère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère. |
| French Jerusalem 1998 | Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère. |
| French Machaira 2012 | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. |
| French Martin 1744 | Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,Mais les sages calment la colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les frondeurs mettent une ville entière en effervescence, les sages apaisent la colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
| French OST (Ostervald) | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. |
| French OST - Osterwald | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les comploteurs mettent le désordre dans la ville, mais les sages calment la colère des habitants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les moqueurs soufflent le feu dans la cité; mais les sages calment l'irritation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les hommes corrompus (pernicieux) détruisent la ville ; mais les sages détournent la fureur. |