Proverbs 29:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui flatte ses amis place un piège sur son propre chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. |
| French (La Bible expliquée) | Qui flatte ses amis place un piège sur son propre chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme qui enjôle son prochain tend un filet sous ses pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. |
| French Machaira 2012 | L’homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| French Martin 1744 | L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un homme qui flatte son prochainTend un filet sous ses pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En flattant ses amis, on place un piège sur son propre chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
| French OST (Ostervald) | L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| French OST - Osterwald | L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui fait des compliments à quelqu’un lui tend un piège. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'homme qui tient à son ami un langage flatteur et hypocrite tend un filet devant ses pieds. |