Proverbs 29:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui se rend complice d’un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable, mais il ne le dénonce pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le complice d'un voleur se fait du tort à lui-même: il connaît la malédiction qui le menace, mais il refuse de parler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. |
| French (La Bible expliquée) | Le complice d'un voleur se fait du tort à lui-même: il connaît la malédiction qui le menace, mais il refuse de parler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui se fait le complice d'un voleur se déteste lui-même, il entend l'adjuration, mais il ne dit rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui partage avec un larron hait son âme; Il entend l'adjuration et n'avoue pas. |
| French Jerusalem 1998 | C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer. |
| French Machaira 2012 | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d’exécration, et il ne déclare rien. |
| French Martin 1744 | Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le complice d'un voleur se fait du tort à lui-même: il connaît la malédiction qui le menace, mais il refuse de parler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui partage avec un voleur a de la haine pour lui-même, Il entend la malédiction, mais ne révèle rien. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. |
| French OST - Osterwald | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui est l’allié d’un voleur se fait du mal à lui-même. Il connaît la malédiction qui le menace, mais il ne dénonce pas le voleur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui s'associe avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration, et il ne révèle rien (décèle pas le voleur). |