Proverbs 29:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s’en remettra pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui refuse obstinément les critiques sera détruit soudain et de manière irrémédiable.
French (Catholique Crampon 1923) L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
French (J.N. Darby) 1885 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
French (La Bible expliquée) Qui refuse obstinément les critiques sera détruit soudain et de manière irrémédiable. Les proverbes se font souvent l'écho d'une pédagogie vigoureuse, où les châtiments corporels servent à inculquer ce que les parents considèrent comme le meilleur pour leurs enfants. Mais s'ils ne remettent pas en cause cette pratique ancestrale (v. 15, 17, 21), les sages en devinent pourtant les limites: l'indocile préfèrera se faire casser le dos que d'accepter de plier sous les coups (v. 1). Le cas du sot a déjà été évoqué (26.3).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme qui, averti, se montre rétif est brisé tout d'un coup, et sans remède.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
French Jerusalem 1998 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède.
French Machaira 2012 L’homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison.
French Martin 1744 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui refuse obstinément les critiques sera détruit soudain et de manière irrémédiable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un homme qui mérite d'être repris et qui raidit la nuque Sera brisé tout d'un coup et sans remède.
French OST (Ostervald) L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
French OST - Osterwald L'homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une personne qui n’accepte jamais les reproches sera détruite d’un seul coup, et ce sera sans espoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'homme répréhensible qui se roidit, sera brisé soudain, et sans remède.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d’un coup, sans remède.
French Vigouroux 1902 Bible L'homme qui méprise avec entêtement (avec un cou roide, note) celui qui le reprend recevra soudain un coup mortel, et il ne guérira jamais.