Proverbs 28:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui augmente sa fortune par un intérêt usurier amasse des biens pour celui qui a compassion des pauvres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à un homme généreux envers les indigents. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à un homme généreux envers les indigents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui augmente ses biens par les intérêts et les rentes les amasse pour celui qui fait grâce aux pauvres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure, L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
| French Jerusalem 1998 | Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse. |
| French Machaira 2012 | Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l’amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. |
| French Martin 1744 | Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usureLes amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à une personne généreuse envers les pauvres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des indigents. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. |
| French OST - Osterwald | Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si une personne prête de l’argent avec des intérêts trop élevés et devient riche, sa fortune ira à quelqu’un qui est bon pour les pauvres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui augmente son bien par l'usure et l'intérêt, l'amasse pour le bienfaiteur du pauvre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui augmente ses biens à l’aide de l'intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui accumule les richesses par l'usure et l'intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres. |