Proverbs 28:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui augmente sa fortune par un intérêt usurier amasse des biens pour celui qui a compassion des pauvres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à un homme généreux envers les indigents.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à un homme généreux envers les indigents.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui augmente ses biens par les intérêts et les rentes les amasse pour celui qui fait grâce aux pauvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui accroît son bien par l'intérêt et l'usure, L'amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
French Jerusalem 1998 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse.
French Machaira 2012 Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l’amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
French Martin 1744 Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usureLes amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un s'enrichit en prêtant de l'argent à des taux excessifs, sa fortune reviendra à une personne généreuse envers les pauvres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des indigents.
French OST (Ostervald) Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
French OST - Osterwald Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si une personne prête de l’argent avec des intérêts trop élevés et devient riche, sa fortune ira à quelqu’un qui est bon pour les pauvres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui augmente son bien par l'usure et l'intérêt, l'amasse pour le bienfaiteur du pauvre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui augmente ses biens à l’aide de l'intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui accumule les richesses par l'usure et l'intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.