Proverbs 28:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui dépouille son père et sa mère en disant qu'il n'y a pas de mal à cela fait la paire avec le brigand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit: «Ce n’est pas un péché,» c’est le compagnon du brigand. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. |
| French (La Bible expliquée) | Qui dépouille son père et sa mère en disant qu'il n'y a pas de mal à cela fait la paire avec le brigand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit: « Ce n'est pas un crime! » est le compagnon du destructeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui dépouille son père et sa mère et qui dit que ce n'est point un crime, Est compagnon du destructeur. |
| French Jerusalem 1998 | Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé. |
| French Machaira 2012 | Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. |
| French Martin 1744 | Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui vole son père et sa mère,Et qui dit: Ce n'est pas un péché!Est le compagnon du destructeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui dépouille son père et sa mère en disant qu'il n'y a pas de mal à cela ne vaut pas mieux que le brigand. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui vole son père et sa mère Et qui dit: Ce n'est pas un crime! Est le compagnon d'un homme destructeur. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. |
| French OST - Osterwald | Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui vole son père et sa mère en disant: « Ce n’est pas une faute », ne vaut pas mieux qu’un bandit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui a dépouillé son père ou sa mère, et dit: Ce n'est pas un crime! est camarade du brigand. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui vole son père et sa mère et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!» est le complice des brigands. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui dérobe quelque chose à son père et à sa mère, et qui dit que ce n'est pas un péché, est le compagnon (est partisan du crime) de l'homicide. |