Proverbs 28:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui avertit quelqu'un trouve ensuite plus de grâce que la langue enjôleuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte. |
| French Jerusalem 1998 | Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur. |
| French Machaira 2012 | Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. |
| French Martin 1744 | Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveurQue celui dont la langue est flatteuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui reprend un homme trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. |
| French OST - Osterwald | Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Finalement nous apprécions davantage une personne qui nous fait des reproches que celle qui nous félicite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui reprend quelqu'un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses. |