Proverbs 28:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
French (La Bible expliquée) Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui avertit quelqu'un trouve ensuite plus de grâce que la langue enjôleuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.
French Jerusalem 1998 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur.
French Machaira 2012 Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
French Martin 1744 Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveurQue celui dont la langue est flatteuse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui reprend un homme trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
French OST (Ostervald) Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
French OST - Osterwald Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Finalement nous apprécions davantage une personne qui nous fait des reproches que celle qui nous félicite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui reprend quelqu'un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.