Proverbs 28:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui cache ses fautes ne prospérera pas, qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rien ne réussit à celui qui cache ses fautes, mais celui qui les avoue et y renonce est pardonné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. |
| French (La Bible expliquée) | Rien ne réussit à celui qui cache ses fautes, mais celui qui les avoue et y renonce est pardonné. Il est probable que dans sa rédaction primitive, ce proverbe concernait les relations entre les humains, exhortant à ne pas s'entêter dans ses erreurs et à reconnaître ses torts. Cette sagesse humaine devient une des grandes affirmations de la foi israélite: le Seigneur fait grâce à ceux qui ne cachent pas leurs fautes (Ps 32.5) et qui changent de comportement. Selon l'Ancien et le Nouveau Testament, toute offense faite au prochain est une offense faite à Dieu (Osée 4.1-2 Matt 25.34 ss). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui couvre ses offenses ne réussit pas; celui qui les reconnaît et les délaisse obtient compassion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui cache ses fautes ne réussit pas; Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde. |
| French Jerusalem 1998 | Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. |
| French Machaira 2012 | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. |
| French Martin 1744 | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point,Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rien ne réussit à celui qui cache ses fautes, mais celui qui les avoue et y renonce est pardonné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui dissimule ses fautes ne réussit pas. Mais celui qui les confesse et les délaisse trouve de la compassion. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. |
| French OST - Osterwald | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui cache ses fautes ne réussira pas. Mais celui qui les reconnaît et les abandonne est pardonné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui cache ses fautes, ne prospère point; mais qui les confesse et les délaisse, obtient miséricorde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui cache ses crimes ne réussira pas (sera pas dirigé) ; mais celui qui les confesse et s'en retire, obtiendra miséricorde. |