Proverbs 27:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laisse aux autres le soin de chanter tes louanges. Qu'un étranger le fasse plutôt que toi-même!
French (Catholique Crampon 1923) Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
French (J.N. Darby) 1885 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
French (La Bible expliquée) Laisse aux autres le soin de chanter tes louanges. Qu'un étranger le fasse plutôt que toi-même!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ce ne soit pas ta propre bouche qui te vante, mais quelqu'un d'autre; non pas tes propres lèvres, mais un étranger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche; Un étranger, et non tes lèvres.
French Jerusalem 1998 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
French Machaira 2012 Qu’un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
French Martin 1744 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'un autre te loue, et non ta bouche,Un étranger, et non tes lèvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laisse aux autres le soin de chanter tes louanges. Qu'un étranger le fasse plutôt que toi-même!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
French OST (Ostervald) Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
French OST - Osterwald Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laisse les autres chanter tes louanges. Qu’un étranger le fasse, mais non pas toi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche ; un étranger, et non tes lèvres.