Proverbs 27:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regardez dans l’eau : vous verrez votre propre visage s’y réfléchir. Sondez le cœur d’un homme : vous verrez s’y réfléchir votre propre cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On trouve dans l'eau le reflet de son propre visage, on trouve chez les autres hommes le reflet de ses propres sentiments. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | On trouve dans l'eau le reflet de son propre visage, on trouve chez les autres hommes le reflet de ses propres sentiments. Les sens possibles de ce proverbe, très poétique en hébreu, sont innombrables. La présente traduction suggère que le miroir nous renvoie une image superficielle de nous-mêmes, tandis que notre véritable personnalité se révèle dans la relation que nous avons avec les autres. La traduction grecque a compris que les cœurs des humains, de même que leurs visages, ne se ressemblent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme dans l'eau le visage correspond au visage, ainsi le cœur de l'homme correspond à l'homme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre. |
| French Jerusalem 1998 | Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. |
| French Machaira 2012 | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d’un homme répond à celui d’un autre homme. |
| French Martin 1744 | Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme dans l'eau le visage répond au visage,Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On trouve dans l'eau le reflet de son propre visage, on trouve chez les autres le reflet de ses propres sentiments. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme dans l'eau le visage (répond) au visage, Ainsi le cœur de l'homme (répond) à l'homme. |
| French OST (Ostervald) | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme. |
| French OST - Osterwald | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme notre visage se reflète dans l’eau, les pensées de quelqu’un se reflètent sur son visage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout comme l'eau reflète un visage, le cœur de l'homme reflète l'homme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont dévoilés aux sages (manifestes aux prudents). |