Proverbs 27:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. |
| French (La Bible expliquée) | Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | celui qui la retient retient le vent, sa main droite saisit de l'huile. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile. |
| French Jerusalem 1998 | Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. |
| French Machaira 2012 | Qui veut la retenir essaie d’arrêter le vent et de saisir de l’huile de sa main. |
| French Martin 1744 | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui la retient retient le vent,Et sa main saisit de l'huile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui la retient, retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. |
| French OST (Ostervald) | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. |
| French OST - Osterwald | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un veut les arrêter, c’est comme s’il voulait retenir le vent ou prendre de l’huile dans sa main. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l'huile. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui la retient (veut la retenir) est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile. |