Proverbs 27:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
French (J.N. Darby) 1885 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
French (La Bible expliquée) Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) celui qui la retient retient le vent, sa main droite saisit de l'huile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
French Jerusalem 1998 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
French Machaira 2012 Qui veut la retenir essaie d’arrêter le vent et de saisir de l’huile de sa main.
French Martin 1744 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui la retient retient le vent,Et sa main saisit de l'huile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vouloir l'arrêter, c'est comme vouloir retenir le vent ou chercher à saisir de l'huile avec la main.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui la retient, retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
French OST (Ostervald) Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
French OST - Osterwald Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un veut les arrêter, c’est comme s’il voulait retenir le vent ou prendre de l’huile dans sa main.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l'huile.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui la retient (veut la retenir) est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile.