Proverbs 27:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte, ce sera pris comme une malédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un salue bruyamment son voisin au point du jour, sa salutation sera considérée comme une insulte.
French (Catholique Crampon 1923) Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
French (J.N. Darby) 1885 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un salue bruyamment son voisin au point du jour, sa salutation sera considérée comme une insulte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui bénit son prochain d'une voix forte et de grand matin, cela lui est compté comme une malédiction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
French Jerusalem 1998 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour une malédiction.
French Machaira 2012 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s’il le maudissait.
French Martin 1744 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,Cela est envisagé comme une malédiction.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si un individu salue bruyamment son voisin au point du jour, sa salutation sera considérée comme une insulte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela lui est compté comme une malédiction.
French OST (Ostervald) Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
French OST - Osterwald Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu salues ton voisin en criant, tôt le matin, c’est comme si tu l’insultais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, c'est tenu pour une malédiction.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin (pour cela), sera semblable à celui qui maudit.