Proverbs 27:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages.
French (Catholique Crampon 1923) Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
French (J.N. Darby) 1885 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends-lui son vêtement, s'il s'est porté garant pour un autre; si c'est au profit d'une inconnue, exige de lui des gages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
French Jerusalem 1998 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
French Machaira 2012 Quand quelqu’un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
French Martin 1744 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends son vêtement, car il s'est porté garant pour autrui; Exige de lui des gages, au profit d'une étrangère.
French OST (Ostervald) Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
French OST - Osterwald Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si une personne s’engage auprès de toi pour que tu prêtes de l’argent à un inconnu, prends son vêtement comme garantie. Garde cette preuve, puisque cette personne s’est engagée pour quelqu’un que tu ne connais pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue? Exige de lui des gages!
French Vigouroux 1902 Bible Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui (un étranger), et enlève-lui le gage qu'il doit (parce qu'il a répondu) pour les (des) étrangers.