Proverbs 27:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends-lui son vêtement, s'il s'est porté garant pour un autre; si c'est au profit d'une inconnue, exige de lui des gages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages ! |
| French Jerusalem 1998 | Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. |
| French Machaira 2012 | Quand quelqu’un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
| French Martin 1744 | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un se porte garant auprès de toi de la dette d'un inconnu, exige son vêtement, s'il cautionne une étrangère, exige des gages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends son vêtement, car il s'est porté garant pour autrui; Exige de lui des gages, au profit d'une étrangère. |
| French OST (Ostervald) | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
| French OST - Osterwald | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si une personne s’engage auprès de toi pour que tu prêtes de l’argent à un inconnu, prends son vêtement comme garantie. Garde cette preuve, puisque cette personne s’est engagée pour quelqu’un que tu ne connais pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue? Exige de lui des gages! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui (un étranger), et enlève-lui le gage qu'il doit (parce qu'il a répondu) pour les (des) étrangers. |