Proverbs 26:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un fou qui lance autour de lui des tisons, des flèches, des projectiles meurtriers, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, |
| French (La Bible expliquée) | Un fou qui lance autour de lui des tisons, des flèches, des projectiles meurtriers, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme un fou furieux qui lance des flammes, des flèches et la mort, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort, |
| French Jerusalem 1998 | Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: |
| French Machaira 2012 | Tel qu’est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, |
| French Martin 1744 | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme un furieux qui lance des flammes,Des flèches et la mort, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un fou qui lance autour de lui des tisons, des flèches, des projectiles meurtriers, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
| French OST (Ostervald) | Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, |
| French OST - Osterwald | Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À qui ressemble celui qui trompe les autres et dit ensuite: « Je m’amusais »? Il ressemble à un fou qui lance autour de lui des morceaux de bois en flammes et des flèches qui tuent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort, |
| French Vigouroux 1902 Bible | De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort, |