Proverbs 26:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas, c’est comme attraper un chien par les oreilles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Se mêler d'une dispute qui ne vous concerne pas, c'est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe.
French (Catholique Crampon 1923) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
French (J.N. Darby) 1885 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
French (La Bible expliquée) Se mêler d'une dispute qui ne vous concerne pas, c'est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe. Il s'agit de savoir tenir sa langue dans une dispute (v. 17), de la retenir au lieu de plaisanter (v. 18-19), de dénoncer ceux qui attisent les querelles (v. 20-22), de démasquer les propos hypocrites (v. 23-26, 28). Celui qui, par ses calomnies, cherche à porter atteinte à l'intégrité d'une personne, sera victime de sa propre attitude (v. 27).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est un passant qui s'immisce dans une querelle dont il n'a que faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
French Jerusalem 1998 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
French Machaira 2012 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
French Martin 1744 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Se mêler d'une dispute qui ne vous concerne pas, c'est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui passe la mesure dans une dispute où il n'a que faire.
French OST (Ostervald) Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
French OST - Osterwald Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le passant qui se mêle d’une dispute qui ne le regarde pas ressemble à quelqu’un qui veut attraper un chien par les oreilles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
French Vigouroux 1902 Bible Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.