Proverbs 26:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les honneurs attribués à un sot sont aussi déplacés que la neige en été et la pluie au moment de la récolte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. |
| French (La Bible expliquée) | Les honneurs attribués à un sot sont aussi déplacés que la neige en été et la pluie au moment de la récolte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pas plus que la neige en été, que la pluie pendant la moisson, la gloire ne convient à un homme stupide. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot. |
| French Jerusalem 1998 | Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. |
| French Machaira 2012 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| French Martin 1744 | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les honneurs attribués à un insensé sont aussi déplacés que la neige en été et la pluie au moment de la récolte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pas plus que la neige en été, ni que la pluie pendant la moisson, La gloire ne convient à un insensé. |
| French OST (Ostervald) | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| French OST - Osterwald | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le froid ne va pas avec la pleine chaleur, la pluie n’est pas souhaitable pendant les récoltes. De même, les honneurs ne conviennent pas aux sots. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme la neige (vient mal) en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé. |