Proverbs 25:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce que tu as vu, ne sois pas trop pressé de le rapporter au tribunal. Si la personne en cause prouve que tu as tort, que te restera-t-il à faire? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. |
| French (La Bible expliquée) | Ce que tu as vu, ne sois pas trop pressé de le rapporter au tribunal. Si la personne en cause prouve que tu as tort, que te restera-t-il à faire? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne te hâte pas d'accuser; que feras-tu par la suite, lorsque ton prochain t'aura confondu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu. |
| French Jerusalem 1998 | ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? |
| French Machaira 2012 | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus. |
| French Martin 1744 | Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne te hâte pas d'entrer en contestation,De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,Lorsque ton prochain t'aura outragé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne sois pas trop pressé d'aller au tribunal. Si la personne en cause prouve que tu as tort, que te restera-t-il à faire? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne te hâte pas d'aller plaider, Car que feras-tu dans la suite, Lorsque ton prochain t'aura confondu? |
| French OST (Ostervald) | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
| French OST - Osterwald | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne raconte pas trop vite au tribunal ce que tu as vu. Si ton adversaire prouve que tu as tort, qu’est-ce que tu feras ensuite? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami. |