Proverbs 25:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il vaut mieux qu’on te dise : « Viens te mettre à cette place d’honneur » que de te voir humilié devant les nobles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il vaut mieux qu'on te dise: «Reçois une fonction plus haute», que si on te rabaissait en faveur d'un notable.
French (Catholique Crampon 1923) car il vaut mieux qu’on te dise: «Monte ici», que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
French (J.N. Darby) 1885 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
French (La Bible expliquée) Il vaut mieux qu'on te dise: « Reçois une fonction plus haute », que si on te rabaissait en faveur d'un notable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si on te dit: « Monte ici! », cela vaut mieux que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
French Jerusalem 1998 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tes yeux ont vu,
French Machaira 2012 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
French Martin 1744 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vaut mieux qu'on te dise: « Reçois une fonction plus haute », plutôt qu'on te rabaisse en faveur d'un notable que tu connais de vue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux ont vu.
French OST (Ostervald) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
French OST - Osterwald Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux qu’on te dise: « Monte plus haut », plutôt que d’être abaissé devant un chef.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!» et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.
French Vigouroux 1902 Bible Car il vaut mieux que l'on te dise : Monte ici, que d'être humilié devant le prince.