Proverbs 25:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il vaut mieux qu’on te dise : « Viens te mettre à cette place d’honneur » que de te voir humilié devant les nobles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vaut mieux qu'on te dise: «Reçois une fonction plus haute», que si on te rabaissait en faveur d'un notable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car il vaut mieux qu’on te dise: «Monte ici», que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. |
| French (La Bible expliquée) | Il vaut mieux qu'on te dise: « Reçois une fonction plus haute », que si on te rabaissait en faveur d'un notable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si on te dit: « Monte ici! », cela vaut mieux que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus. |
| French Jerusalem 1998 | car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tes yeux ont vu, |
| French Machaira 2012 | Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
| French Martin 1744 | Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vaut mieux qu'on te dise: « Reçois une fonction plus haute », plutôt qu'on te rabaisse en faveur d'un notable que tu connais de vue. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux ont vu. |
| French OST (Ostervald) | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
| French OST - Osterwald | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux qu’on te dise: « Monte plus haut », plutôt que d’être abaissé devant un chef. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!» et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il vaut mieux que l'on te dise : Monte ici, que d'être humilié devant le prince. |