Proverbs 25:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'un grand personnage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; |
| French (La Bible expliquée) | Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'un grand personnage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne te vante pas devant le roi, ne te tiens pas à la place des grands; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands; |
| French Jerusalem 1998 | En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; |
| French Machaira 2012 | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
| French Martin 1744 | Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne t'élève pas devant le roi,Et ne prends pas la place des grands; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'une personne puissante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne te vante pas devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands; |
| French OST (Ostervald) | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
| French OST - Osterwald | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne te vante pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne sois pas orgueilleux (parais pas chercher la gloire) devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands. |