Proverbs 25:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'un grand personnage.
French (Catholique Crampon 1923) Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
French (J.N. Darby) 1885 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
French (La Bible expliquée) Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'un grand personnage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne te vante pas devant le roi, ne te tiens pas à la place des grands;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands;
French Jerusalem 1998 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
French Machaira 2012 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
French Martin 1744 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne t'élève pas devant le roi,Et ne prends pas la place des grands;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te mets pas en avant en présence du roi et ne t'attribue pas la place d'une personne puissante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne te vante pas devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands;
French OST (Ostervald) Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
French OST - Osterwald Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne te vante pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands!
French Vigouroux 1902 Bible Ne sois pas orgueilleux (parais pas chercher la gloire) devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.