Proverbs 25:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.
French (Catholique Crampon 1923) Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
French (J.N. Darby) 1885 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
French (La Bible expliquée) Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse que de partager la maison d'une femme querelleuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
French Jerusalem 1998 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
French Machaira 2012 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.
French Martin 1744 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
French OST (Ostervald) Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
French OST - Osterwald Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux habiter dehors que loger avec une femme qui aime les disputes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
French Vigouroux 1902 Bible Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune.