Proverbs 25:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
| French (La Bible expliquée) | Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse que de partager la maison d'une femme querelleuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse. |
| French Jerusalem 1998 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
| French Machaira 2012 | Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
| French Martin 1744 | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
| French OST (Ostervald) | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
| French OST - Osterwald | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux habiter dehors que loger avec une femme qui aime les disputes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune. |