Proverbs 25:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur sa tête, et l’Eternel te le rendra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En agissant ainsi, tu le mettras mal à l'aise, comme s'il avait des charbons brûlants sur sa tête. Et le Seigneur te récompensera.
French (Catholique Crampon 1923) car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
French (J.N. Darby) 1885 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
French (La Bible expliquée) En agissant ainsi, tu le mettras mal à l'aise, comme s'il avait des charbons brûlants sur sa tête. Et le Seigneur te récompensera. Faire du bien à son ennemi est une façon non-violente de l'amener à réfléchir et à comprendre que son hostilité est illégitime. L'image des charbons brûlants vient des pratiques égyptiennes pour exécuter un condamné. Les porter sur sa tête signifiait reconnaître sa culpabilité. L'apôtre Paul cite ce proverbe en Rom 12.17-21 et recommande de ne pas se venger. L'amour des ennemis est un impératif qui témoigne d'une grande confiance en Dieu. La punition et la vengeance appartiennent à Dieu seul. Pardonner, donner à manger ou à boire, c'est être certain de sa cause (Matt 5.39). Celui qui pardonne et qui aime a toujours raison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
French Jerusalem 1998 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
French Machaira 2012 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et YEHOVAH te le rendra.
French Martin 1744 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,Et l'Eternel te récompensera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En agissant ainsi, tu le mettras mal à l'aise, comme si tu ôtais des charbons brûlants de sa tête. Et le Seigneur te récompensera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te le rendra.
French OST (Ostervald) Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
French OST - Osterwald Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En faisant cela, tu le gêneras comme s’il avait des charbons brûlants sur sa tête, et le Seigneur te récompensera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l'Eternel te récompensera.
French Vigouroux 1902 Bible car tu amasseras ainsi des charbons (ardents) sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.