Proverbs 25:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chanter des chansons à un homme malheureux, c'est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur une plaie.
French (Catholique Crampon 1923) Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
French (La Bible expliquée) Chanter des chansons à un homme malheureux, c'est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur une plaie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est enlever un vêtement par un jour de gel, répandre du vinaigre sur de la soude, que de chanter des chansons à un cœur triste.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
French Jerusalem 1998 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que de chanter des chansons à un coeur affligé.
French Machaira 2012 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
French Martin 1744 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oter son vêtement dans un jour froid,Répandre du vinaigre sur du nitre,C'est dire des chansons à un cœur attristé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chanter des chansons à quelqu'un qui est malheureux, c'est comme enlever son manteau par un jour de froid ou mettre du vinaigre sur de la soude.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est retirer son vêtement par un jour froid, (Répandre) du vinaigre sur du nitre, Que de chanter des chansons à un cœur attristé.
French OST (Ostervald) Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
French OST - Osterwald Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chanter des chants de joie à une personne malheureuse, c’est comme quitter ses vêtements un jour de froid, ou mettre du vinaigre sur une plaie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.
French Vigouroux 1902 Bible c'est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son cœur.