Proverbs 25:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne rends pas trop souvent visite à ton voisin, sinon il sera lassé de toi au point de te haïr.
French (Catholique Crampon 1923) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
French (J.N. Darby) 1885 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French (La Bible expliquée) Ne rends pas trop souvent visite à ton voisin, sinon il sera lassé de toi au point de te haïr.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mets rarement les pieds dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne se mette à te détester.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
French Jerusalem 1998 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne en grippe.
French Machaira 2012 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
French Martin 1744 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne rends pas trop souvent visite à ton voisin, sinon il sera lassé de toi au point de te haïr.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French OST (Ostervald) De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French OST - Osterwald De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne va pas trop souvent chez ton ami, sinon tu le fatigueras, et il finira par te détester.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mets rarement le pied chez ton prochain! Il risquerait d’être saturé et de te détester.
French Vigouroux 1902 Bible Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié (de toi) il ne te haïsse.