Proverbs 25:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, car si tu en prends trop, tu le rejetteras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
French (J.N. Darby) 1885 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
French (La Bible expliquée) Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) As-tu trouvé du miel? N'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
French Jerusalem 1998 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
French Machaira 2012 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu’il ne t’en faut; de peur qu’en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
French Martin 1744 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
French OST (Ostervald) Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
French OST - Osterwald Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu as trouvé du miel, mange seulement ce qui t’est nécessaire. Si tu en prends trop, tu le vomiras.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais d’être saturé et de le vomir.
French Vigouroux 1902 Bible As-tu trouvé du miel ? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.