Proverbs 25:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, car si tu en prends trop, tu le rejetteras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu trouvé du miel? N'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes. |
| French Jerusalem 1998 | As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. |
| French Machaira 2012 | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu’il ne t’en faut; de peur qu’en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
| French Martin 1744 | Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop, sinon tu en seras dégoûté au point de le vomir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
| French OST - Osterwald | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu as trouvé du miel, mange seulement ce qui t’est nécessaire. Si tu en prends trop, tu le vomiras. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais d’être saturé et de le vomir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | As-tu trouvé du miel ? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses. |