Proverbs 24:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. |
| French (La Bible expliquée) | Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les orties y poussaient partout, les mauvaises herbes en couvraient la surface, son mur de pierres avait été rasé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée. |
| French Jerusalem 1998 | Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres était écroulé. |
| French Machaira 2012 | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| French Martin 1744 | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, les épines y croissaient partout,Les ronces en couvraient la surface,Et le mur de pierres était écroulé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici: les orties y poussaient partout, Les mauvaises herbes en couvraient la surface, Et son mur de pierres était abattu. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| French OST - Osterwald | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les mauvaises herbes poussaient partout, tout était caché par les épines, le mur de pierres était tombé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et voici que les orties avaient tout rempli, et que les épines en couvraient la surface, et le mur de pierres était abattu. |