Proverbs 24:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé.
French (Catholique Crampon 1923) Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
French (J.N. Darby) 1885 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
French (La Bible expliquée) Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les orties y poussaient partout, les mauvaises herbes en couvraient la surface, son mur de pierres avait été rasé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée.
French Jerusalem 1998 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres était écroulé.
French Machaira 2012 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
French Martin 1744 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, les épines y croissaient partout,Les ronces en couvraient la surface,Et le mur de pierres était écroulé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des ronces et des mauvaises herbes poussaient partout, le mur de clôture était écroulé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici: les orties y poussaient partout, Les mauvaises herbes en couvraient la surface, Et son mur de pierres était abattu.
French OST (Ostervald) Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
French OST - Osterwald Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les mauvaises herbes poussaient partout, tout était caché par les épines, le mur de pierres était tombé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé.
French Vigouroux 1902 Bible et voici que les orties avaient tout rempli, et que les épines en couvraient la surface, et le mur de pierres était abattu.