Proverbs 24:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne dis pas: «J'agirai avec lui comme il a agi avec moi, je lui rendrai la monnaie de sa pièce!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne dis pas: «Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. |
| French (La Bible expliquée) | Ne dis pas: « J'agirai avec lui comme il a agi avec moi, je lui rendrai la monnaie de sa pièce! » En aucun cas il n'est permis de porter un faux témoignage, d'accuser son voisin sans motif (v. 28). Même si ce voisin nous avait lésé, il ne conviendrait pas d'agir comme lui (v. 29). Cette perspective dépasse la loi du talion (Ex 21.23-25) et prépare l'enseignement de l'Évangile (Matt 5.38-42). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne dis pas: « Comme il m'a fait, ainsi je lui ferai, je rendrai à chacun selon son action. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne dis pas: Comme il m'a fait je lui ferai; Je rendrai à cet homme selon son œuvre. |
| French Jerusalem 1998 | Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!" |
| French Machaira 2012 | Ne dis point: Je lui ferai comme il m’a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. |
| French Martin 1744 | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,Je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne dis pas: « J'agirai avec lui comme il a agi avec moi, je lui rendrai selon ce qu'il mérite! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne dis pas: Comme il m'a fait, ainsi je lui ferai, Je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
| French OST (Ostervald) | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre. |
| French OST - Osterwald | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne dis pas: « Je le traiterai comme il m’a traité, je lui rendrai ce qu’il m’a fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille, je paierai à chacun le salaire de ses actes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dis pas : Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai ; je rendrai à chacun selon sesœuvres. |