Proverbs 24:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'accuse pas ton voisin sans motif: voudrais-tu proférer un tel mensonge? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? |
| French (La Bible expliquée) | N'accuse pas ton voisin sans motif: voudrais-tu proférer un tel mensonge? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain; voudrais-tu duper par tes lèvres? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
| French Jerusalem 1998 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres. |
| French Machaira 2012 | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu’il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| French Martin 1744 | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'accuse pas ton voisin sans raison: voudrais-tu prononcer un tel mensonge? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne témoigne pas sans cause contre ton prochain; Voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| French OST (Ostervald) | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| French OST - Osterwald | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’accuse pas ton prochain sans raison. Est-ce que tu veux mentir? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, et ne séduis personne par tes lèvres. |