Proverbs 24:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
| French (La Bible expliquée) | N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais bien ton ouvrage au dehors, organise-le dans tes champs; ensuite tu bâtiras ta maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs; Après, tu bâtiras ta maison. |
| French Jerusalem 1998 | Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison. |
| French Machaira 2012 | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| French Martin 1744 | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soigne tes affaires au-dehors,Mets ton champ en état,Puis tu bâtiras ta maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soigne ton ouvrage au dehors, Organise-le dans ton champ, Ensuite tu bâtiras ta maison. |
| French OST (Ostervald) | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| French OST - Osterwald | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Termine d’abord ton travail dehors, prépare tes champs pour la récolte. Ensuite, tu pourras fonder une famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ! Ensuite tu construiras ta maison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison. |