Proverbs 24:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte.
French (Catholique Crampon 1923) Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
French (J.N. Darby) 1885 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
French (La Bible expliquée) N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fais bien ton ouvrage au dehors, organise-le dans tes champs; ensuite tu bâtiras ta maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs; Après, tu bâtiras ta maison.
French Jerusalem 1998 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
French Machaira 2012 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
French Martin 1744 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Soigne tes affaires au-dehors,Mets ton champ en état,Puis tu bâtiras ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'envisage de bâtir une maison qu'après avoir terminé tes travaux au-dehors et préparé tes champs pour la récolte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Soigne ton ouvrage au dehors, Organise-le dans ton champ, Ensuite tu bâtiras ta maison.
French OST (Ostervald) Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
French OST - Osterwald Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Termine d’abord ton travail dehors, prépare tes champs pour la récolte. Ensuite, tu pourras fonder une famille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ! Ensuite tu construiras ta maison.
French Vigouroux 1902 Bible Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison.