Proverbs 24:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne t’irrite pas au sujet de ceux qui font le mal et n’envie pas les méchants,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne t'excite pas au sujet de ceux qui font le mal, et n'envie pas les méchants.
French (Catholique Crampon 1923) Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
French (J.N. Darby) 1885 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
French (La Bible expliquée) Ne t'excite pas au sujet de ceux qui font le mal, et n'envie pas les méchants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne te fâche pas contre les mauvais, ne sois pas jaloux des méchants;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne t'irrite pas contre les pervers Et ne sois point jaloux des méchants.
French Jerusalem 1998 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
French Machaira 2012 Ne t’irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
French Martin 1744 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,Ne porte pas envie aux méchants;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne t'irrite pas au sujet de ceux qui font le mal, et n'envie pas les méchants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, N'envie pas les méchants;
French OST (Ostervald) Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
French OST - Osterwald Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne te mets pas en colère contre ceux qui font du mal, ne sois pas jaloux des gens mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants,
French Vigouroux 1902 Bible N'aie pas de jalousie à l'égard des méchants, et ne porte pas envie aux impies ;