Proverbs 24:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car l’Eternel le verrait d’un mauvais œil et sa colère risquerait de se détourner de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur verrait cela d'un mauvais œil et il détournerait sa colère de ton ennemi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur verrait cela d'un mauvais œil et il détournerait sa colère de ton ennemi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur que le Seigneur ne le voie, que cela ne lui déplaise et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui. |
| French Jerusalem 1998 | de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French Machaira 2012 | De peur que YEHOVAH ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu’il ne détourne de lui sa colère. |
| French Martin 1744 | De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.] |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,Et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur verrait cela d'un mauvais œil et il détournerait sa colère de ton ennemi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French OST (Ostervald) | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French OST - Osterwald | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sinon, en voyant cela, le Seigneur jugera que c’est mal et il évitera de punir ton ennemi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne retire de lui sa colère. |