Proverbs 24:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, ne saute pas de joie lorsqu'il succombe sous le malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; |
| French (La Bible expliquée) | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, ne saute pas de joie lorsqu'il succombe sous le malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas; Quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse, |
| French Jerusalem 1998 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche, |
| French Machaira 2012 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaie point; |
| French Martin 1744 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, ne saute pas de joie lorsqu'il trébuche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, Et quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse, |
| French OST (Ostervald) | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point; |
| French OST - Osterwald | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe, ne danse pas de joie quand il perd l’équilibre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine ; |