Proverbs 24:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne tends pas de piège, comme un méchant, contre la maison du juste et ne détruis pas sa demeure,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'un honnête homme, ne le prive pas de son domicile.
French (Catholique Crampon 1923) Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
French (J.N. Darby) 1885 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
French (La Bible expliquée) N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'un honnête homme, ne le prive pas de son domicile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne tends pas d'embuscade dans le domaine du juste, comme un méchant; ne ravage pas le lieu de son repos;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste, Et ne ruine pas son gîte;
French Jerusalem 1998 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
French Machaira 2012 Méchant, ne tends pas d’embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
French Martin 1744 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'une personne honnête, ne la prive pas de son domicile.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne tends pas méchamment des embûches dans le domaine du juste Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
French OST (Ostervald) Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
French OST - Osterwald Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Homme mauvais, ne guette pas la maison de celui qui agit bien, pour piller le lieu où il habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation!
French Vigouroux 1902 Bible Ne dresse pas d'embûche (au juste), et ne cherche pas l'impiété dans sa (la) maison (du juste) ; ne trouble pas son repos.