Proverbs 24:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne tends pas de piège, comme un méchant, contre la maison du juste et ne détruis pas sa demeure, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'un honnête homme, ne le prive pas de son domicile. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. |
| French (La Bible expliquée) | N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'un honnête homme, ne le prive pas de son domicile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne tends pas d'embuscade dans le domaine du juste, comme un méchant; ne ravage pas le lieu de son repos; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste, Et ne ruine pas son gîte; |
| French Jerusalem 1998 | Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation. |
| French Machaira 2012 | Méchant, ne tends pas d’embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| French Martin 1744 | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'essaie pas, tel un malfaiteur, de t'approprier par la ruse la maison d'une personne honnête, ne la prive pas de son domicile. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne tends pas méchamment des embûches dans le domaine du juste Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| French OST (Ostervald) | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| French OST - Osterwald | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Homme mauvais, ne guette pas la maison de celui qui agit bien, pour piller le lieu où il habite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dresse pas d'embûche (au juste), et ne cherche pas l'impiété dans sa (la) maison (du juste) ; ne trouble pas son repos. |