Proverbs 24:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car si tu dis : « Je ne le savais pas », celui qui sait ce qui se passe au fond des cœurs, ne discerne-t-il pas, lui ? Oui, celui qui protège ta vie le sait, et il rendra à chacun selon ses actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu dis: «Je n'étais pas au courant», celui qui examine le fond du cœur sait ce qu'il en est. Il t'observe, il connaît tout, il juge chacun selon ses actes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu dis: «Mais! Nous ne le savions pas!» Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu dis: « Je n'étais pas au courant », celui qui examine le fond du cœur sait ce qu'il en est. Il t'observe, il connaît tout, il juge chacun selon ses actes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu dis: « Nous ne savions pas! », celui qui pèse les cœurs ne le comprend-il pas? Celui qui te garde ne le sait-il pas? Ne rendra-t-il pas à chacun selon son action? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si tu dis: Voici, nous n'en savions rien ! Celui qui pèse les cœurs ne sait-il pas, lui? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas? Il rendra à chacun selon son œuvre. |
| French Jerusalem 1998 | Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alors qu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre. |
| French Machaira 2012 | Si tu dis: Voici, nous n’en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? |
| French Martin 1744 | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu dis: « Je n'étais pas au courant », celui qui examine le fond du cœur sait ce qu'il en est. Il t'observe, il connaît tout, il juge chacun selon ses actes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas! … Celui qui pèse les cœurs ne le comprend-il pas? Celui qui veille sur ta vie ne le sait-il pas Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres? |
| French OST (Ostervald) | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? |
| French OST - Osterwald | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu diras peut-être: « J’ignorais tout. » Mais celui qui connaît les cœurs sait la vérité. Il t’observe, il connaît tout, il rendra à chacun ce qu’il a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu dis: «Nous ne le connaissons point!» Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!» celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout? Il paiera à chacun le salaire de ses actes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu dis : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur le discernera (discerne lui-même) ; car rien n'échappe à l'observateur de ton âme, et il rendra à l'homme selon sesœuvres. |