Proverbs 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
| French (La Bible expliquée) | Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui, en vacillant, vont à la tuerie, épargne-les! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les ! |
| French Jerusalem 1998 | Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver! |
| French Machaira 2012 | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués. |
| French Martin 1744 | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Délivre ceux qu'on traîne à la mort,Ceux qu'on va égorger, sauve-les! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va tuer, agis pour qu'on les épargne! |
| French OST (Ostervald) | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. |
| French OST - Osterwald | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Délivre les condamnés à mort, sauve-les, eux qui ne tiennent pas debout en allant se faire tuer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sauve ceux que l'on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu'on traîne au supplice (à la destruction). |