Proverbs 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice.
French (Catholique Crampon 1923) Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
French (J.N. Darby) 1885 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
French (La Bible expliquée) Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui, en vacillant, vont à la tuerie, épargne-les!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
French Jerusalem 1998 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
French Machaira 2012 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.
French Martin 1744 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Délivre ceux qu'on traîne à la mort,Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l'on traîne injustement au supplice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va tuer, agis pour qu'on les épargne!
French OST (Ostervald) Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
French OST - Osterwald Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Délivre les condamnés à mort, sauve-les, eux qui ne tiennent pas debout en allant se faire tuer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Délivre ceux qu'on traîne à la mort, retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
French Vigouroux 1902 Bible Sauve ceux que l'on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu'on traîne au supplice (à la destruction).