Proverbs 23:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. |
| French (La Bible expliquée) | Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce que tu as mangé, tu le vomiras et tu auras perdu tes belles paroles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables. |
| French Jerusalem 1998 | La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. |
| French Machaira 2012 | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
| French Martin 1744 | Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé,Et tu auras perdu tes propos agréables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la suite, tu vomiras ce que tu as mangé et tes paroles flatteuses n'auront servi à rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes paroles agréables. |
| French OST (Ostervald) | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
| French OST - Osterwald | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, tu vomiras ce que tu viens d’avaler, et tes compliments n’auront servi à rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours. |