Proverbs 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car, au fond de lui, il est calculateur. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car il ne pense pas ce qu'il dit. «Mange et bois», te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. «Mange et bois,» te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Car il ne pense pas ce qu'il dit. « Mange et bois », te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car il est tel que sont ses arrière-pensées. « Mange et bois », te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pas avec toi. |
| French Machaira 2012 | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n’est point avec toi. |
| French Martin 1744 | Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il est comme les pensées de son âme.Mange et bois, te dira-t-il;Mais son cœur n'est point avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car il ne pense pas ce qu'il dit. « Mange et bois! », te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il est tel que sont les arrière-pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n'est pas avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. |
| French OST - Osterwald | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, il n’est pas ce qu’il paraît. Il te dit: « Mange et bois », mais en fait, il n’est pas sincère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il calcule au fond de lui: «Mange et bois», te dira-t-il, mais son cœur n'est pas avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi. |