Proverbs 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car, au fond de lui, il est calculateur. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car il ne pense pas ce qu'il dit. «Mange et bois», te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien.
French (Catholique Crampon 1923) car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. «Mange et bois,» te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
French (J.N. Darby) 1885 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
French (La Bible expliquée) Car il ne pense pas ce qu'il dit. « Mange et bois », te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car il est tel que sont ses arrière-pensées. « Mange et bois », te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi.
French Jerusalem 1998 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pas avec toi.
French Machaira 2012 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n’est point avec toi.
French Martin 1744 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est comme les pensées de son âme.Mange et bois, te dira-t-il;Mais son cœur n'est point avec toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il ne pense pas ce qu'il dit. « Mange et bois! », te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est tel que sont les arrière-pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n'est pas avec toi.
French OST (Ostervald) Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
French OST - Osterwald Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, il n’est pas ce qu’il paraît. Il te dit: « Mange et bois », mais en fait, il n’est pas sincère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il calcule au fond de lui: «Mange et bois», te dira-t-il, mais son cœur n'est pas avec toi.
French Vigouroux 1902 Bible car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.