Proverbs 23:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes yeux se lèvent vers la richesse? Il n'y a plus rien! Car elle se fait des ailes et, comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui vole vers le ciel. |
| French Machaira 2012 | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux. |
| French Martin 1744 | Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?Car la richesse se fait des ailes,Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes yeux volent-ils vers (la richesse)? Il n'y a plus rien! Car elle se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel. |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu jettes sur elle un coup d’œil, la voilà déjà partie! Elle sait prendre des ailes comme l’aigle qui s’envole. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel. |