Proverbs 23:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans le ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
French (J.N. Darby) 1885 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
French (La Bible expliquée) L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans le ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tes yeux se lèvent vers la richesse? Il n'y a plus rien! Car elle se fait des ailes et, comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
French Jerusalem 1998 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui vole vers le ciel.
French Machaira 2012 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.
French Martin 1744 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?Car la richesse se fait des ailes,Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'argent disparaît avant qu'on ait eu le temps de bien le voir: on dirait qu'il se fabrique des ailes pour s'envoler au loin comme un aigle dans les cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tes yeux volent-ils vers (la richesse)? Il n'y a plus rien! Car elle se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel.
French OST (Ostervald) Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
French OST - Osterwald Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu jettes sur elle un coup d’œil, la voilà déjà partie! Elle sait prendre des ailes comme l’aigle qui s’envole.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.