Proverbs 23:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal, on m’a roué de coups, je n’ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu te diras: «J'ai dû être blessé et battu sans avoir mal et sans m'en rendre compte. Pourvu que je me réveille bientôt pour redemander à boire!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «On m’a frappé... Je n’ai point de mal! On m’a battu... Je ne sens rien! ... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! |
| French (La Bible expliquée) | Tu te diras: « J'ai dû être blessé et battu sans avoir mal et sans m'en rendre compte. Pourvu que je me réveille bientôt pour redemander à boire! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « On m'a frappé, et je n'ai pas eu mal! On m'a battu, et je n'en ai rien su! Quand me réveillerai-je? J'en redemande encore! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore ! |
| French Jerusalem 1998 | "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'en demanderai encore!" |
| French Machaira 2012 | On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher. |
| French Martin 1744 | On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On m'a frappé,… je n'ai point de mal!…On m'a battu,… je ne sens rien!…Quand me réveillerai-je?… J'en veux encore! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu te diras: « J'ai dû être blessé et battu sans avoir mal et sans m'en rendre compte. Pourvu que je me réveille bientôt pour redemander à boire! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On m'a frappé,… je n'ai pas eu de mal! On m'a battu,… je n'en ai rien su! Quand me réveillerai-je? … J'en redemande encore! |
| French OST (Ostervald) | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. |
| French OST - Osterwald | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu penseras: « On m’a frappé, mais je n’ai pas mal! On m’a battu, mais je n’ai rien senti! Vite! Je veux me réveiller pour demander encore à boire! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «On m'a frappé et je n'ai pas mal! On m'a battu et je ne sens rien! Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu diras : Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert ; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ? |