Proverbs 23:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne sois pas tenté par la belle couleur du vin qui pétille dans la coupe. Il coule agréablement dans le gosier, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; |
| French (La Bible expliquée) | Ne sois pas tenté par la belle couleur du vin qui pétille dans la coupe. Il coule agréablement dans le gosier, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne regarde pas le vin lorsqu'il est d'un beau rouge, qu'il déploie sa robe dans la coupe et qu'il coule aisément. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement... |
| French Jerusalem 1998 | Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il coule tout droit! |
| French Machaira 2012 | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu’il coule aisément. |
| French Martin 1744 | Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,Qui fait des perles dans la coupe,Et qui coule aisément. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne sois pas tenté par la belle couleur du vin qui pétille dans la coupe. Il coule agréablement dans le gosier, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge, Qu'il donne son éclat dans la coupe Et qu'il coule aisément. |
| French OST (Ostervald) | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. |
| French OST - Osterwald | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne regarde pas le vin quand il brille, ou quand il mousse dans ton verre. Il coule facilement dans ta bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge et qu'il fait des perles dans la coupe: il s’avale d’un trait |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ; |