Proverbs 23:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme les brigands, elles se mettent aux aguets. On ne compte plus les hommes qu'elles ont rendus infidèles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Comme les brigands, elles se mettent aux aguets. On ne compte plus les hommes qu'elles ont rendus infidèles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dresse une embuscade comme un bandit; parmi les hommes elle multiplie les traîtres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides. |
| French Jerusalem 1998 | Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. |
| French Machaira 2012 | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
| French Martin 1744 | Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle dresse des embûches comme un brigand,Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme les brigands, elles se mettent aux aguets et multiplient la traîtrise parmi les hommes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle dresse des embûches comme un brigand Et augmente parmi les humains le nombre des traîtres. |
| French OST (Ostervald) | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
| French OST - Osterwald | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme les bandits, ces femmes tendent des pièges aux gens. Elles ont rendu beaucoup de maris infidèles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu'elle voit (verra ne pas) n'être pas sur leurs gardes. |