Proverbs 23:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme les brigands, elles se mettent aux aguets. On ne compte plus les hommes qu'elles ont rendus infidèles.
French (Catholique Crampon 1923) Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
French (J.N. Darby) 1885 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
French (La Bible expliquée) Comme les brigands, elles se mettent aux aguets. On ne compte plus les hommes qu'elles ont rendus infidèles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dresse une embuscade comme un bandit; parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
French Jerusalem 1998 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
French Machaira 2012 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
French Martin 1744 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dresse des embûches comme un brigand,Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme les brigands, elles se mettent aux aguets et multiplient la traîtrise parmi les hommes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dresse des embûches comme un brigand Et augmente parmi les humains le nombre des traîtres.
French OST (Ostervald) Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
French OST - Osterwald Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme les bandits, ces femmes tendent des pièges aux gens. Elles ont rendu beaucoup de maris infidèles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes.
French Vigouroux 1902 Bible Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu'elle voit (verra ne pas) n'être pas sur leurs gardes.