Proverbs 23:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car l’ivrogne et le gourmand tombent dans la misère, et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car les buveurs et les gloutons seront réduits à la misère, à force d'indolence ils n'auront plus que des haillons à se mettre.
French (Catholique Crampon 1923) car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
French (J.N. Darby) 1885 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
French (La Bible expliquée) Car les buveurs et les gloutons seront réduits à la misère, à force d'indolence ils n'auront plus que des haillons à se mettre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car l'ivrogne et celui qui fait des excès s'appauvrissent; l'assoupissement fait porter des haillons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
French Jerusalem 1998 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
French Machaira 2012 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
French Martin 1744 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,Et l'assoupissement fait porter des haillons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car les buveurs et les gloutons seront réduits à la misère, à force de somnoler ils n'auront plus que des vêtements en loques à se mettre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'ivrogne et celui qui fait des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
French OST (Ostervald) Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
French OST - Osterwald Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les ivrognes et ceux qui mangent trop connaîtront la misère. À cause de leur paresse, ils n’auront plus que des chiffons pour s’habiller.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
French Vigouroux 1902 Bible car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi (qui paient leur écot) se ruineront ; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.