Proverbs 23:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réfrène ton appétit si tu es un glouton,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réfrène ton appétit si tu es un glouton.
French (Catholique Crampon 1923) Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
French (J.N. Darby) 1885 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
French (La Bible expliquée) Réfrène ton appétit si tu es un glouton.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mets un couteau sous ta gorge, si tu as trop d'appétit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
French Jerusalem 1998 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
French Machaira 2012 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
French Martin 1744 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mets un couteau à ta gorge,Si tu as trop d'avidité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réfrène ton appétit si tu es un glouton.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
French OST (Ostervald) Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
French OST - Osterwald Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu as l’habitude de trop manger, limite ton appétit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Place un couteau devant ta gorge, si tu as trop d'appétit!
French Vigouroux 1902 Bible et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.