Proverbs 23:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Bien plutôt, par des coups de bâton, tu le sauveras du séjour des morts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En le frappant tu peux au contraire le préserver du monde des morts.
French (Catholique Crampon 1923) Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
French (J.N. Darby) 1885 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
French (La Bible expliquée) En le frappant tu peux au contraire le préserver du monde des morts. Un père exhorte son fils à le réjouir en s'attachant à la sagesse (v. 15-16), en se démarquant des pécheurs et en cultivant la soumission au Seigneur, pour être assuré d'un avenir heureux (v. 17-18). Plusieurs invitations à « écouter » (v. 19, 22) soutiennent l'exhortation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En le frappant du bâton, tu sauveras sa vie du séjour des morts.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
French Jerusalem 1998 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
French Machaira 2012 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
French Martin 1744 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En le frappant de la verge,Tu délivres son âme du séjour des morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par de bonnes interventions tu peux au contraire le préserver du monde des morts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En le frappant du bâton, Tu préserveras sa vie du séjour des morts.
French OST (Ostervald) En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
French OST - Osterwald En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, en lui donnant des coups de bâton, tu le sauveras de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts.
French Vigouroux 1902 Bible Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.