Proverbs 23:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu es à table avec un dirigeant, considère bien qui tu as devant toi  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand tu es assis à la table d'un homme important, considère bien qui tu as devant toi.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
French (La Bible expliquée) Quand tu es assis à la table d'un homme important, considère bien qui tu as devant toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu t'assieds à table avec un chef, fais bien attention à ce qui est devant toi;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !
French Jerusalem 1998 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
French Machaira 2012 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
French Martin 1744 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu es assis à la table d'une personne importante, considère bien qui tu as devant toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu t'assieds à table avec un grand, Fais bien attention à ce qui est devant toi;
French OST (Ostervald) Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
French OST - Osterwald Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu es à table avec un homme important, fais très attention à celui qui est devant toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi!
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,